Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión

Noticias:
» Gintama 239
» Nura 20
» Gintama 186-187 Compresion
» Nura 20 Compresión
Anp Fansub « AnP Fansub « Ayudanos a Mejorar « El Fansub
Páginas: 1 2 3 [4]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: El Fansub  (Leído 10257 veces)
0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
.Gazz :D
Leecher
*
Mensajes: 10


pyro_maniak_5.1@hotmail.com
Ver Perfil WWW Email
« Respuesta #45 : Agosto 09, 2009, 08:59:37 »

ahhh rayos, ayer estaba haciendo una respuesta a este tema bastante larga y a la final no la postie -.-U

Bueno, quiero dar un consejo de lo que en mi opinión es lo BÁSICO a la hora de hacer fansub y fandub.

EL LENGUAJE.....¿Qué quiero decir con el lenguaje?. Bueno, en muchos fansub (incluido este) he notado que mucho cometen esto que yo considero un ERROR que merece ser corregido. Está bien que el fansub sea del país tal, pero a nosotros no nos copete eso ¿no? el objetivo es hacer un fabsub de nivel INTERNACIONAL y por supuesto usando un español NEUTRAL.¿Qué es español neutral?. Bueno, cuando uno hace una fansub uno tiene que APUNTAR ALTO.... me refiero a que cuando uno hace un fansub tiene que pensar que ese video lo va ver gente de TODO EL MUNDO.... osea, no podemos CAER en los modismos regionales (como los MEXICANOS con sus "pinche", "la neta" los ESPAÑOLES con sus "gilipollas", "mola", "chungo" etc) ni adaptaciones especificas para un pais (como lo ARGENTINOS con sus "vos", "sos" ni los ESPAÑOLES con su forma particular de hablar como "vosotros sois" "¿lo pillais?" etc.). Cuando hacemos fansub no pensamos en hacer para tales personas, a mucha gente le....mmm.... no voy a decir que le molesta, pero la incomoda cuando ve un fansub con palabras que, a pesar de poderlo entender, no está acostumbrado a esa forma de hablar ni el uso de esas palabras.


Ojo, esto no lo hago para ofender a nadie, lo único que busco es que recapaciten cuando hacen fansub, la idea es hacerlo en español para que cualquiera que hable español lo aprecie al 100%......


UN saludo y espero tomen en cuenta mi opinión.
« Última modificación: Agosto 09, 2009, 09:03:57 por .Gazz :D » En línea



"Porque la vida no se mide por los momentos en los que respiras, sino por lo que te quitan el aliento"
Kanino
Webmaster
*
Mensajes: 1387


kaninos4style@hotmail.com
Ver Perfil WWW
« Respuesta #46 : Agosto 09, 2009, 06:31:42 »

eso depende de los traductores, pero si ya hemos hablado al respecto al hacer el fansub mas neutro, antes el fansub estaba lleno de gente de españa y por ende las traducciones y correcciones eran mas ligadas al español pero se esta tomando en cuenta lo que propones desde mucho antes, y pues todo ayuda al mejoramiento asi que bien gracias y saludos Cheesy
En línea

-Reglas de todos los foros, leer los Manuales y las Normas.
chibigatts
Leecher
*
Mensajes: 3


Ver Perfil Email
« Respuesta #47 : Septiembre 07, 2009, 08:07:22 »

me gustaria ayudar como traductor pero por experiencia se lo tedioso ke es y he tenido demasiado atrasos antes
nada mas doy mi opinion sobre su traductor... le falta mucho por aprender

porke?
GINTAMA: CAPITULO 34
DENSHA SAMURAI... apuesto a ke salia algo asi como "samurai in train"
con todas las notas ke atraviesan en el anime me sorprende ke no pusieran ke el capitulo completo es una parodia de DENSHA OTOKO (EL HOMBRE DEL TREN) una novela japonesa sobre una relacion entre una chica normal y un otaku.
asi ke no era samurai en entrenamiento, era samurai en el tren.
a su traductor le falta algo mas ke solo traducir, ke es la parte de INTERPRETAR las frases en ingles, no todo es con traduccion automatica, hay ke saber interpretar las frases al idioma ke se busca, asi como lo hacen los actores de doblaje latino como en los simpsons, o en slam dunk cuando sakuragi le dice a mitsui hisashito o mitsuito, de seguro se referia a mitsui-chan o algo asi
esa fue una buena interpretacion, apropiada para el idioma, y ke se pueda entender
esa es la importancia de la traduccion, lograr ke el publico lo disfrute tanto como si lo viera en el idioma original, sin tener ke pensar porke dice tal cosa... o tener ke leer esas molestas notas

NOTA MOLESTA EN EL CAPITULO 35

dios... a kien se le ocurre hacer esas 4 lineas de notas
KIEN CONOCE LA REVISTA KE LEE GINTOKI???
KIEN SABE KE ES EL ULTRA SOMBRERO?Huh??
KIEN CARAJO SABE KIEN ES EL GENERAL MCARTHUR?Huh??
PORKE MEJOR NO DAN UNA LECCION DE HISTORIA

http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

VEAN ESE VIDEO, Y ENTENDERAN MI PUNTO
DESDE KE LO VI ENTENDI COMO DEBERIAN SER LOS FANSUBS
En línea
chibigatts
Leecher
*
Mensajes: 3


Ver Perfil Email
« Respuesta #48 : Septiembre 07, 2009, 08:12:11 »

ADEMAS KE BUSCAR UNA TRADUCCION E INTERPRETRACION ADECUADA PONE A PRUEBA LAS HABILIDADES DEL TRADUCTOR
al parecer a los traductores de ahora no les interesa eso, mejor dejan las palabras en japones y escriben una molesta nota arriba del anime, hay cosas ke realmente son ridiculas
como la nota sobre seppuku, acaso no podian poner simplemente SUICIDIO, o MUERTE DE SAMURAI...

"MUERE COMO UN SAMURAI"
"MUERE CON TU HONOR INTACTO"
algo asi.... porke lo complican todo?HuhHuhHuhHuh??
En línea
Kanino
Webmaster
*
Mensajes: 1387


kaninos4style@hotmail.com
Ver Perfil WWW
« Respuesta #49 : Septiembre 08, 2009, 12:09:02 »

amigo si nuestro traductor supiera japo de seguro haría las cosas mejor, pero como te diste cuenta en el mismo video que nos propones son los gringos quienes tergiversan las cosas, todos los fansubs o en la gran mayoria fansubs en español esperan que los gringos traduzcan las cosas del japo para recién traducir nosotros a español y claramente se pierden cosas, si a eso le sumamos rapidez que piden los usuarios y un sin fin de cosas mas, no creo que tenga 100% de calidad, eso lo sabe cualquiera pero tratamos de hacerlo lo mejor posible hasta por lo menos donde nos dan nuestros medios.
y comparados con algunos otros fansubs si entregamos calidad, nadie es perfecto, si quieres ayudar y sientes que se pueden hacer mejor las cosas pues bienvenido, de hecho siempre las cosas se pueden hacer mejor, si hubiera un sueldo y esto no fuera free te aseguro todo seria diferente.
aqui hay de por medio vida tiempo y muchas cosas mas, y como dije tratamos igual de todas formas tratar de hacer llegar con la mejor calidad posible las cosas, al menos para los que no saben ni japo ni ingles puedan entender de que va el anime....
y en definitiva esto corre para todo fansub no solo el nuestro....
yo solo hablo por los chicos que nos dan el anime que tanto queremos sin recibir nada a a cambio.
yo solo soy webmaster Lengua

saludos...
En línea

-Reglas de todos los foros, leer los Manuales y las Normas.
chibigatts
Leecher
*
Mensajes: 3


Ver Perfil Email
« Respuesta #50 : Septiembre 08, 2009, 03:01:53 »

si entiendo,
estuve en ECA, y solo hice night wizard y hasta el cap 3 de spice and wolf
es agotador y estresante... tuve un retraso de 2 caps con night wizard. pero proponiendomelo, en 2 horas termine de traducir un capitulo, eso me costo hacer sin detenerme.
despues de ver el resultado de mi trabajo me dio verguenza, habia cosas traducidas muy ñoñas, cosas insignificantes, pekeños detalles ke podian traducirse de forma normal no los hice, interpretaciones mal hechas, frases ke parecian roboticas.
la verdad odie mi propio trabajo, dejo mucho ke decir, pero ahora he aprendido muxo, la interpretacion es una parte realmente importante, se puede aprender observando el trabajo de los estudios de doblaje, ver el anime en español y ver las palabras ke usan para darle el toque adecuado y apropiado para el publico al cual va dirigido.
no solo hay ke traducir, hay ke pensar ke es lo ke se esta traduciendo, ahora viendo el capitulo 48 de gintama.... hay una nota ke es practicamente inutil de traducir, es como contar una broma en detalle, es algo ke le kita toda la gracia
cuando kagura le dispara al viejo y sus ojos se le ponen rojos, sale una nota diciendo ke tiene los ojos rojos como terminator... porke tendria ke salir una frase ke te podria decir un amigo con el ke estas viendo el anime, "mira, tiene los ojos de terminator, jajaja"... pero no, en serio, esa nota fue horrible xD
ke lea esto su traductor, y ke vea el video de youtube ke puse
ese video realmente me ayudo, hay muchas cosas innecesarias ke se mantienen, y otras ke se agregan notas inutiles.
otro detalle importante ke me acabo de dar cuenta. los estudios de doblaje demoran varios meses en entregar una serie y ponerla en la TV porke estudian la serie, entienden el mundo ke se vive, y aplican el contexto adecuado. en cambio los fansubs toman una serie, y esperan tenerla lista al dia siguiente.
me di cuenta tambien de eso con night wizard y una ayuda ke me pidieron para sayonara zetsubou sensei. sin conocer la serie ni ver el RAW tuve ke traducirla, fue tedioso, tuve ke imaginarme lo ke pasaba en mi mente, no fue facil, me acerke un poco, pero ahi me di cuenta, de ke antes de empezar a traducir una serie, primero hay ke conocerla, entender las palabras ke usan, los chistes ke aplican en la vida real o en su propio mundo (ya sea agregando al creador de la serie o satirizando a otra). es la unica forma de entregar un buen producto y ke se vea profesional.
con night wizard, al empezar a traducir, en los siguientes capitulos tuve ke cambiar cosas ke volvian a decir los personajes, porke recien en ese momento me di cuenta el contexto ke estaban usando, y ke mi traduccion estaba mala. por eso no hay ke ser tan fanatico y no adelantarse, primero hay ke saber con lo ke se trabaja, no basta con un capitulo o con leer el manga, porke el anime siempre sera diferente.

bueno, esa es mi ayuda ke puedo dar y la experiencia ke comparto.
estudie 1 año traduccion e interpretacion ingles-español, algo me ayudo, pero la mayor parte la aprendi por mi cuenta.
y mas ke nada, me gusto demasiado el anime fansub documentary, ese otaking tiene mucha razon, y me gustaria difundir su mensaje, realmente te hace dar cuenta de muchas cosas.

y bueno, saludos.
sorry por expresarme tan violentamente, pero cuando salen esas notitas por cosas insignificantes, o hacen una nota inutil solo para poner el significado exacto de la palabra, en vez de ahorrarse tiempo y traducirla directamente, es como, WTF!!!!


En línea
Kiritsugu
Leecher
*
Mensajes: 91


Cielo exterior


Ver Perfil WWW Email
« Respuesta #51 : Diciembre 30, 2009, 12:32:23 »



jeje tranquilo hombre, con respecto al tema que nos concierne y el modo de difundirlo por parte tuya me gustaria contestarte, lo cual me comprenderia varias lineas que se veria tedioso para cualquier otro que no sea la persona dirigida, en este caso, tu.

asi que me tomo la libertad de ponerme del lado del traductor de turno y replico tus reclamos..

Como traductor o deberia decir mejor, como parte del staff activo de un fansub sabes bien según nos cuentas lo estresante que puede llegar a ser, los estudios de doblaje ultima y lamentablemente solo brillan por su falta de personalización y "piel" al momento de interpretar a los personajes.
Si, se puede aprender mucho, eso no lo niego, pero no siguiendo los estandartes que hoy en dia se presumen en las traducciones de estudios pagos(estudios venezolanos si no me equivoco) que dejan mucho que desear ¿Has visto Death Note traducido?¿Darker Than Black?¿Fate?
Con respecto a observar las palabras que utilizan para la mejor interpretación, creo que cualquiera de nosotros con un buen vocabulario esta capacitado para poder interpretar de manera correcta los dialogos pertinentes, por lo tanto si no se realiza de forma tal o se observan varias excepciones, puede deberse en muchos casos, a la demanda que tenga el traductor y el tiempo que disponga.
Las notas inutiles pueden sonarte asi a ti, pero en lo personal para mi es tedioso ver un catel en kanjis y no saber que dice, dime,¿Acaso a ti no?¿No conoces la intriga?¿Suspenso?¿¿Nada??
Vaya, me sigues sorprendiendo,
 ¿Que los estudios de tv pasan meses antes de poner una serie al aire porque estudain el contexto y los fansubs al dia siguiente ya lo sacan? pues sera acaso esa la causa de las pesimas traducciones tanto en series televisivas como en cine,¿Has visto Gran Torino traducida al español? Si apoyas esa moción, no lo creo. Que los fansubs lo saquen al dia siguiente es mas que admirable, puede conllevar algunos v2, pero que importa, lo hacen para prestar un servicio, aqui nadie recibe un incentivo monetario, el mayor incentivo con el que cuentan son los agradecimientos de la gente que bajan la serie y aquellos que se molestan en entrar a los foros para pedir que sigan asi y dan fuerzas a el trabajo que se realiza.
En fin, resumo, creo que tu post deberia ir en algun blog personal o en los foros de eca, no aqui, nadie tiene la culpa que tu expresión tilde hacia lo agresivo y roze casi la intolerancia, la gente de este staff hace lo mejor que puede superando siempre todo aquello que le haga frente, y eso es de admirar, tomo en mi caso como valido el consejo, pero ten en cuenta que de todo el rollo que mandastes solo 3 lineas son aceptables, la linea del saludo, la disculpa por el modo de expresión, y el consejo. Te pediria que reveas detenidamente como te diriges hacia los demas y en calidad de que, dado que, como repito, tus lineas corresponden mas bien a un blog personal o a los foros de tu fansub, pero no aqui.

Saludos 

En línea
Páginas: 1 2 3 [4]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a: