|
chibigatts
|
 |
« Respuesta #50 : Septiembre 08, 2009, 03:01:53 » |
|
si entiendo, estuve en ECA, y solo hice night wizard y hasta el cap 3 de spice and wolf es agotador y estresante... tuve un retraso de 2 caps con night wizard. pero proponiendomelo, en 2 horas termine de traducir un capitulo, eso me costo hacer sin detenerme. despues de ver el resultado de mi trabajo me dio verguenza, habia cosas traducidas muy ñoñas, cosas insignificantes, pekeños detalles ke podian traducirse de forma normal no los hice, interpretaciones mal hechas, frases ke parecian roboticas. la verdad odie mi propio trabajo, dejo mucho ke decir, pero ahora he aprendido muxo, la interpretacion es una parte realmente importante, se puede aprender observando el trabajo de los estudios de doblaje, ver el anime en español y ver las palabras ke usan para darle el toque adecuado y apropiado para el publico al cual va dirigido. no solo hay ke traducir, hay ke pensar ke es lo ke se esta traduciendo, ahora viendo el capitulo 48 de gintama.... hay una nota ke es practicamente inutil de traducir, es como contar una broma en detalle, es algo ke le kita toda la gracia cuando kagura le dispara al viejo y sus ojos se le ponen rojos, sale una nota diciendo ke tiene los ojos rojos como terminator... porke tendria ke salir una frase ke te podria decir un amigo con el ke estas viendo el anime, "mira, tiene los ojos de terminator, jajaja"... pero no, en serio, esa nota fue horrible xD ke lea esto su traductor, y ke vea el video de youtube ke puse ese video realmente me ayudo, hay muchas cosas innecesarias ke se mantienen, y otras ke se agregan notas inutiles. otro detalle importante ke me acabo de dar cuenta. los estudios de doblaje demoran varios meses en entregar una serie y ponerla en la TV porke estudian la serie, entienden el mundo ke se vive, y aplican el contexto adecuado. en cambio los fansubs toman una serie, y esperan tenerla lista al dia siguiente. me di cuenta tambien de eso con night wizard y una ayuda ke me pidieron para sayonara zetsubou sensei. sin conocer la serie ni ver el RAW tuve ke traducirla, fue tedioso, tuve ke imaginarme lo ke pasaba en mi mente, no fue facil, me acerke un poco, pero ahi me di cuenta, de ke antes de empezar a traducir una serie, primero hay ke conocerla, entender las palabras ke usan, los chistes ke aplican en la vida real o en su propio mundo (ya sea agregando al creador de la serie o satirizando a otra). es la unica forma de entregar un buen producto y ke se vea profesional. con night wizard, al empezar a traducir, en los siguientes capitulos tuve ke cambiar cosas ke volvian a decir los personajes, porke recien en ese momento me di cuenta el contexto ke estaban usando, y ke mi traduccion estaba mala. por eso no hay ke ser tan fanatico y no adelantarse, primero hay ke saber con lo ke se trabaja, no basta con un capitulo o con leer el manga, porke el anime siempre sera diferente.
bueno, esa es mi ayuda ke puedo dar y la experiencia ke comparto. estudie 1 año traduccion e interpretacion ingles-español, algo me ayudo, pero la mayor parte la aprendi por mi cuenta. y mas ke nada, me gusto demasiado el anime fansub documentary, ese otaking tiene mucha razon, y me gustaria difundir su mensaje, realmente te hace dar cuenta de muchas cosas.
y bueno, saludos. sorry por expresarme tan violentamente, pero cuando salen esas notitas por cosas insignificantes, o hacen una nota inutil solo para poner el significado exacto de la palabra, en vez de ahorrarse tiempo y traducirla directamente, es como, WTF!!!!
|